Friday, February 25, 2005

Sulih Suara

Kenapa sih film harus didubbing? Kan ada teks. Bete gitu lho dengernya. Kalo bener sih nggak apa2..cuma ya ampuuunn...dari 3 film Barney yang gue beli with dubbing, gue jadi mesti kerja ekstra. Menyensor terjemahan.
Nggak lucu banget kan..tiap nonton film Barney yang the Zoo, gue mesti siap di depan TV and teriak kudanil setiap kali ada kudanil muncul, just because the narrator says it's a BADAK! Padahal sebelumnya badak udah muncul. So, translatornya nerjemahin hipo=rhino=badak.
Untung lagu-lagunya nggak diterjemahin juga..kalo ikutan diterjemahiiin, nggak kuat deh. Teks terjemahannya aja udah suka ngaco..misalnya lagu Hickory Dickory Dock diterjemahin Hickory Dickory Bebek????? Excuse me..:~(
Yang lucu di Barney yang Rhyme itu sajak2nya ikut diterjemahin..higs, hilang deh rima-rimanya. Gue ampe bengong pas denger nursery rhymes yang To Market diterjemahin..
ke pasar..ke pasar..membeli ..(apa ya ..lupa gue)
Gimana bisa coba rima yang bagus di syair aslinya dipertahanin?
..To market to market to buy a fat pig..home again home again jiggety jig..
..To market to market to buy a fat hog..home again home again jiggety jog..
Gubrakkk...






<< Home |

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]